[3column][content]La traducción de Hayy Abdel Ghany Melara es fiel al sentido literal del texto árabe y es el resultado de más de veinte años de trabajo. Esta edición ha sido concienzudamente revisada y corregida, después de 10 años de la primera edición y de haber pasado los más severos controles y revisiones.[/content]
[content]Esta traducción ha sido aprobada y certificada por el Complejo del Rey Fahd para la publicación del Noble Corán de la ciudad de Medina Al Munawwara (Arabia Saudita) en el año 1995. La escrupulosa selección que hace este organismo, cuya función es la publicación de traducciones del Corán a múltiples lenguas, avala la fidelidad y calidad de la misma. Este hecho añadido nos permite afirmar que es, sin duda, la mejor traducción al español que existe hoy en día.[/content]
[content]La gran cantidad de notas y explicaciones que contiene esta traducción, provenientes de los comentaristas más tradicionales y universalmente aceptados, algunos de los cuales son clásicos andaluces como Ibn Yuzay de Granada o el Imam al Qurtubi de Córdoba, convierten a esta traducción en un trabajo de erudición y facilita la comprensión de las situaciones en las que, los versículos del Corán, fueron revelados, aclarando el sentido y el mensaje que contienen.[/content]
[/3column]
Publicar un comentario