Tratado de creencia y derecho musulmán


Esta obra es una exposición introductoria y de carácter general de todo aquello que el musulmán ha de creer. Así como de los elementos de la Ley Musulmana (Shari'a) con los que el musulmán regula su vida. Tanto en lo que se refiere a actos de adoración como a las transacciones humanas.

[2column] [content] La formulación legal contenida en esta obra está basada en la escuela de jurisprudencia Malikí. la cual, se caracteriza por su adherencia a la práctica jurídica de la ciudad de Medina vigente en tiempos del Profeta Muhammad -la paz sea con él-, y de sus compañeros (que Allah esté complacido con todos ellos) y de las dos siguientes generaciones.

Lo que distingue a esta formulación jurídica con respecto a otras parecidas son los dos siguientes elementos:[/content] [content]1º- Está basada en una Ley no creada por el hombre, sino por Quien creo al hombre.

 2º- Es el reflejo de la práctica jurídica del modelo social más perfecto que jamás haya existido: la sociedad de Medina en tiempos del Profeta -la paz sea con él-, el de sus compañeros y el de las dos siguientes generaciones.

Otro elemento importante a destacar es que esta obra constituyó uno de los vehículos que llevaron a Al-Ándalus a las cimas más elevadas de la civilización, además de ser un documento fundamental para la historia del derecho español, por lo que forma parte de la herencia cultural de los pueblos hispanos[/content] [/2column]







[3column] [content]Los musulmanes españoles tenían dificultad a la hora de poder acudir a las fuentes bibliográficas islámicas, tanto clásicas como modernas. La inmensa mayoría se encuentran escritas en lengua árabe y sólo se contaba con algunas traducciones al inglés o al francés. Se hacía necesaria una traducción, fidedigna y directa -desde la fuente original-, de textos fundamentales tanto de jurisprudencia como de pensamiento. El reto añadido consistía en que dicha traducción no fuera hecha sólo por un gran conocedor de la lengua árabe, sino que además fuera también un erudito musulmán, español y contemporáneo.“La visión islámica del mundo actual está presente en las obras”[/content] [content]Gracias a la conjunción del trabajo de un equipo de traductores excelentes y de un esfuerzo notable en la empresa de editar y distribuir los libros, MADRASA EDITORIAL ha llenado un vacío importante. No sólo por facilitar el acceso necesario para los musulmanes, sino porque ha abierto una puerta a los no musulmanes para que puedan conocer de primera mano el Islam clásico, parte del legado andalusí y el pensamiento musulmán contemporáneo, que tiene una presencia sobresaliente en el conjunto de obras traducidas. Así, a textos universales del Islam como el Corán, las distintas compilaciones de Hadiz, Tafsir (interpretación y comentarios del Corán) y Fiqh (jurisprudencia), como “La Risala” y los “Fundamentos del Islam”, encontramos libros escritos en Al Andalus sobre todas estas materias además de compilaciones de tradiciones sobre la vida del Profeta Muhammad como “Ash-Shifá” y “Al Muwatta”.[/content] [content]Otros títulos disponibles son por ejemplo 'Islam en Al-Ándalus', que es un trabajo de investigación alejado de los estereotipos románticos orientalistas y de la historiografía oficialista que nos ofrecerá una visión completísima del periodo comprendido entre el 711, fecha del desembarco de Tarik Ibn Ziad y 1700, fecha en la que se expulsa al último grupo de moriscos españoles. Además también está en el mercado el libro “La Vida del Profeta Muhammad”, primera biografía del profeta del Islam escrita en castellano, que permitirá un acercamiento humano e histórico a su figura desde una óptica occidental y contemporánea.Además del público musulmán, estudiantes, profesores universitarios, investigadores y público en general interesado en otras culturas, se han interesado por estos libros, los cuales, muestran  con la mayor fidelidad posible cuál es el pensamiento islámico clásico y una parte importante de su aportación al mundo de las ideas contemporáneas.[/content] [/3column]




La Córdoba Andalusí

Con la publicación del Tomo IX del compendio del Tafsir del Corán Al-Qurtubi finaliza un trabajo que comenzó el profesor y traductor Zakariyas Maza Abu Mubarak Rahimullah en el año 2006. Tras un gran esfuerzo y dedicación ha visto la luz en castellano una de las exégesis del Corán de mayor rigor y más consultadas en el mundo musulmán: el Tafsir del Imam Al-Qurtubi.

El Tafsir del Corán Al-Qurtubi representa una obra completa de consulta obligada por ser de autoridad reconocida en todo el mundo musulmán. Una obra a rescatar por los hispanohablantes como parte de su legado andalusí, que adentra al lector avezado en el enriquecimiento que le pueden proporcionar las posibles interpretaciones a las que se puede prestar una misma aleya, así como entresacar las leyes de la shari'a islámica, conocer las causas de la revelación de las aleyas, las que han sido abrogadas y las abrogantes, y otros aspectos de gran interés que nos acercan a la inmensidad y sublimidad del Corán Al-Karim.

Esta traducción del árabe al español consta de diez volúmenes a lo largo de los cuales se reparten las azoras del Corán en el orden establecido en el mushaf.

Encuéntralos en www.madrasaeditorial.com



                





[3column][content]La traducción de Hayy Abdel Ghany Melara es fiel al sentido literal del texto árabe y es el resultado de más de veinte años de trabajo. Esta edición ha sido concienzudamente revisada y corregida, después de 10 años de la primera edición y de haber pasado los más severos controles y revisiones.[/content] [content]Esta traducción ha sido aprobada y certificada por el Complejo del Rey Fahd para la publicación del Noble Corán de la ciudad de Medina Al Munawwara (Arabia Saudita) en el año 1995. La escrupulosa selección que hace este organismo, cuya función es la publicación de traducciones del Corán a múltiples lenguas, avala la fidelidad y calidad de la misma. Este hecho añadido nos permite afirmar que es, sin duda, la mejor traducción al español que existe hoy en día.[/content] [content]La gran cantidad de notas y explicaciones que contiene esta traducción, provenientes de los comentaristas más tradicionales y universalmente aceptados, algunos de los cuales son clásicos andaluces como Ibn Yuzay de Granada o el Imam al Qurtubi de Córdoba, convierten a esta traducción en un trabajo de erudición y facilita la comprensión de las situaciones en las que, los versículos del Corán, fueron revelados, aclarando el sentido y el mensaje que contienen.[/content] [/3column]


Vistas de página en total

MARI themes

Con la tecnología de Blogger.